2013年11月29日星期五

巴生又写成“吧双”

巴生,以前的巴生人写法是吧生,是有口字边的。

“侨批”作为早期人们汇款到中国的证据或会馆的单据,在没有电话与邮件其实也不方便的情况;显示以前的人也曾把巴生叫做“吧双”(吉隆坡的外港,又写成“吧双”,pasang)

吧双,这字眼相对而言,更地道;“双”字,闽南人念sang;听过福建歌曲《双人枕头》,就知道这是音译。

为什么吧双到现在演变成吧生,主要应该还是广东人的念发,但无论如何念,闽南话吧双或广府话,把这地方叫“Pasang”,绝对与Klang或Kelang的叫法差距是很大的。

就像安顺是Telok Intan或Teluk Intan;原本也是英文字Anson;如果翻译成直落映丹,就是大笑话了!

---------------------------
http://cstc.lib.stu.edu.cn/chaoshanzixun/lishiwenhua/9133.html

2.吉隆坡华侨银行
     图二侨批封由马来亚吧双侨胞蔡光流交吧生同泰祥侨批信局寄往广东省澄海县程洋岗乡湖北社和美巷交家慈新大人启。
     批款为外付国币肆拾元正。此批信吧生同泰祥批信局接收后,于封背加盖长方型「吧双同泰祥信局」(图二A)及圆型「吧生同泰祥批局」(图二刀)两枚不同专用印章,并将批信列为「祥」字第9158号。后又将批信转交给吉隆坡华侨银行寄入国内,吉隆坡华侨银行接收后在封背加盖该行的收汇印章,并编写汇款号第「1261」号。批信于一九三九年十一月五日抵达广东澄海县邮政储金汇业局,封面加盖25毫米实线三格式汉文「邮政储金•澄海廿八年十一月五日」 (公历一九三九年,下同)邮戳。次日批信笺至澄海县程洋岗邮局,封背加盖26毫米点线三格式汉文「广东程洋岗廿八年十一月六日」到达戳两枚。

没有评论:

发表评论